این مجموعه حاوی ترجمه 26 قطعه شعر از دورانهای زندگی ناظم حکمت است که بیش از نیمی از آنها تا کنون به فارسی ترجمه نشده بودند.
کتاب که در هئیتی زیبا و نفیس منتشر شده ، نامش « بسیار سپاسگزارم از به دنیا آمدنم!» است، توسط مرتضی مجدفر برگردان فارسی شده است.
کتاب با مقدمهای بلند از دکتر حسن ریاضی آغاز میشود، که « شعری برگرفته از امواج زندگی» نام دارد.
در این مقدمه ویژگیهای شعری ناظم حکمت و ترجمههایی که از آثار او به فارسی در دسترس است مورد بررسی قرار گرفته است.
به اعتقاد مقدمه نویس، در کنار مترجمانی چون ثمین با غچه بان ، احمد صادق، رضا سید حسینی، ایرج نوبخت، احمد شاملو، احمد پوری و.... ترجمه مجدفر به دلیل اخت مترجم با دنیای ناظم و دریافت زبان و بیان وی و نیز شناخت ویژگیهای زبان مبداء ملموس، مانوس و رساست.
به اعتقاد وی ، چون مترجم شعرها را بر خلاف برخی از مترجمان که از زبانهای دیگری غیر از زبان ترکی استانبولی ترجمه کردهاند، به طور مستقیم از زبان اصلی ترجمه وگزینش کرده ، به متن اشعار وفادار مانده و به جرات میتوان گفت ،چیزی بر شعر ناظم نیفزوده و یا چیزی از آن نکاسته است.همچنین برای روانی ترجمه ، مثل برخی مترجمان شعر ناظم را تحریف نکرده و حتی نوع چینش مصراعها و بیتها را تغییر نداده است.
بعد از مقدمه ، هفت نکته کوتاه در باره این ترجمه را میخوانیم که به قلم مترجم نوشته شده است و سپس متن 26 شعر که بر اساس دورانهای زندگی ناظم گزینش و ترتیب یافتهاست ملاحظه میکنید.
در پایان کتاب هم دو بخش کوتاه با عناوین «کمی بیشتر درباره ناظم حکمت» و « درباره مترجم و آثارش» آورده شده که حاوی اطلاعات مناسب و قابل استفاده برای شناخت هرچه بهتر شاعر و مترجم است.
بررسی تطبیقی این ترجمه توسط صاحب نظران با توجه به این که از برخی از اشعار موجود در آن ترجمههای گوناگونی توسط احمد شاملو، احمد پوری، دکتر نوبخت و رضا سید حسینی در دسترس است ، میتواند از لحاظ زیبایی شناسی ادبی و زبانی و رعایت اصول ترجمه کار جالبی باشد و ذهنیت مقایسهای خوبی به خواننده نسبتا پیگیر این گونه کتابها بدهد.
«سیار سپاسگزارم از به دنیا آمدنم» در 64 صفحه به قیمت 1500 تومان از سوی نشر امرود به بازار کتاب عرضه شده است.
این ناشر پیش از این هم دو اثر ادبی دیگر از مرتضی مجدفر را به بازار کتاب عرضه کرده بود.[رونمایی از دو کتاب تازه مجدفر]